Chine, époque Qing, règne de Qianlong (1735-1796) - Lot 29

Lot 29
Go to lot
Estimation :
15000 - 20000 EUR
Result without fees
Result : 38 000EUR
Chine, époque Qing, règne de Qianlong (1735-1796) - Lot 29
Chine, époque Qing, règne de Qianlong (1735-1796) Paire de coupes pour le thé sur petit talon en porcelaine blanche à décor en bleu sous couverte de calligraphies décrivant un poème titré 烹雨前茶作 peng yuqian cha zuo : « La cuisson du thé au Printemps ». L’ouverture du col et le pied de chacune des coupes ornées d’une frise de têtes de ruyi. L’intérieur des coupes illustrant en médaillon central les trois ingrédients utilisés pour le bon thé que sont respectivement la fleur de prunier, le citron digité « dit main de bouddha » et le pignon de pin. L’année cyclique inscrite 辛亥仲春月 correspondant à l’année 1791 au printemps. La mention « pinceau royale » 御笔 puis le nom de l’empereur 乾隆 QianLong indique qu’il est l’auteur du poème. Marque à six caractères émaillées bleu en zhuanshu sous la base « Da Qing Qian Long Nian Zhi » (égrenure sur l’un des talons) D.10,7 cm H.5,6 cm Collection particulière, Sud-Ouest de la France Modèles similaires et ouvrages de références : - Empty Vessels, Replenished Minds: The culture, Practive and Art of Tea (Voir page 153) - National Palace museum Taipei dans le catalogue of the special Exhibition of K’ang-hsi, Yung-cheng and Chien’lung Porcelain Ware from the Ch’ing Dynasty in the National Palace Museum, Taipei, 1986 cat no142 - Poem by Qianlong composed in 1791 at the age of 81, included in the exhibition The Life of Qianlong, Macao Museum of Art, Macao, 2002, cat. no. 84. Ventes de modèles similaires : - Sotheby’s Art d’Asie paris 15 décembre 2011, une coupe avec la marque Jiaqing - lot 54 - Sotheby’s Hong Kong 8 octobre 2008 - lot 2568 La traduction faite du poème décrit comme suit, la manière de faire un bon thé: 新茗浙西贡,xin ming zhe xi gong : Le nouveau thé se nomme ‘Tribut de l’Ouest de Zhejiang’ (NB : Tribut dans le sens de cadeau) 筠罏烹试尝。Yunlu peng shi chang : Je prends une théière pour cuire ce thé afin de le déguster. 那因论火候,na yin lun huohou Pour faire un bon thé, ‘la cuisson’ est importante (NB : la cuisson dans le sens de préparation, c’est à dire : la force du feu et le temps nécessaire) 足以识春光。zu yi shi chunguang Pendant ce temps-là, j’ai pris conscience de l’arrivée du printemps. 芽趱雨前度,ya zai yu qian du Les bourgeons poussent avant Guyu (NB : Le calendrier luni-solaire chinois traditionnel divise une année en 24 termes solaire, est le 6ème terme solaire s’appelle Guyu) 梅依雪后香。mei yi xue hou xiang Les fleurs de prunier sentent particulièrement bon après la neige 可怜聶诗外,kelian nieshi wai malgré tout 增一视民伤。zeng yi shi minshang les paysans doivent travailler dur pour cueillir le thé (cette phrase démontrant l’empathie de l’Empereur pour les paysans) (NB : c’est le thé avant le ‘Guyu’, cela veut dire : Au mois d’avril, il pleut beaucoup, le thé qu’on cueille avant la mousson est considéré comme le meilleur thé, très doux et agréable à boire). L’empereur Qianlong appréciait particulièrement le thé et l’a exprimé de nombreuses fois dans ses poèmes. Il aurait offert des bols similaires aux membres de sa cour. Ce modèle fut conçu par l’empereur d’après une coupe en porcelaine bleu blanc de l’époque Jiajing (XVe siècle) conservée dans la cité interdite. C’est à la demande de l’Empereur Qianlong que furent ajoutées les deux bandes de ruyi soulignant l’ouverture et le pied, chaque motif de ruyi contenant une fleur de prunier.
My orders
Sale information
Sales conditions
Return to catalogue